Mohlo by vás také zajímat
Utažené podmínky v Rusku dělají z rublu nejvíc posilující měnu světa
Lukáš Kovanda 2. července 2024Klíčovým důvodem zpevňování rublu jsou nadále utažené finanční podmínky v Rusku. Takové podmínky – jež se tedy ve výhledu ještě…
Přebírá Francie roli „nemocného muže Evropy“?
Lukáš Kovanda 13. června 2024Francii hrozí dluhová krize, varuje tamní ministr financí. Předvolební prognózy navíc naznačují "veletoč" na tamní politické scéně, což by mohlo…
Německo ztrácí ve světě prestiž. Čína už největší evropskou ekonomiku nebere vážně
František Novák 13. května 2024Cesta kancléře Olafa Scholze do Pekingu ukázala ekonomickou a geopolitickou slabost Německa. Čína dříve významného obchodního partnera nebere vážně, Scholz…
- ROZHOVOR
Úroveň angličtiny se u Čechů dál zhoršuje, říká ředitelka agentury Skřivánek Bronislava Chudobová
Čeští středoškoláci patří k premiantům k Evropě, když se učí minimálně dva jazyky. Ale úroveň toho, jak ve finále cizí jazyk využívají, klesá, všímá si ředitelka agentury Skřivánek Bronislava Chudobová. V rozhovoru se dotýká i toho, jak se během pandemie proměnil trh s překlady a tlumočením.
Pandemie proměnila mnoho trhů a ten s jazykovými překlady a tlumočením nevyjímaje, jak v rozhovoru pro Peak.cz uvádí ředitelka jazykové agentury Skřivánek poskytující odborné překlady, tlumočení a jazykové vzdělávání Bronislava Chudobová.
Zmiňuje zejména to, že během pandemie ani tak neklesl zájem o služby agentury, ale spíše se proměnila struktura jejích klientů.
„Během pandemie se nám proměnila cílová skupina, protože jsme snižující se poptávku po tlumočení i překladech vyřešili spoluprací s novými klienty, zejména z oblasti e-commerce,“ říká k tomu ředitelka agentury, která působí nejen v Česku, ale skrz dceřiné firmy je rozkročena do celkem 15 zemí světa a pracuje pro ni více než 8000 lektorů.
„Nyní jsme evidovali značnou poptávku po překladech titulků, na jejichž zpracování jsme dokonce otevřeli samostatné oddělení,“ doplňuje Chudobová, o co je dnes na překladatelském trhu velký zájem.
Pokud jde o samotnou jazykovou vybavenost Čechů, ta podle Chudobové značně kolísá, i když v některých ohledech hraje Česko v rámci Evropy prim.
„Česká republika patří do prvních pěti zemí Evropské unie s největším počtem středoškoláků, kteří se učí dva či více cizích jazyků. Oproti unijnímu průměru 59,3 % je to v Česku bezmála 99 procent,“ říká Bronislava Chudobová v následujícím rozhovoru.
Z toho, co dlouhodobě vidíte – zhoršuje se nebo zlepšuje jazyková vybavenost Čechů?
Česká republika patří do prvních pěti zemí Evropské unie s největším počtem středoškoláků, kteří se učí dva či více cizích jazyků. Oproti unijnímu průměru 59, 3 % je to v ČR bezmála 99 procent. Na druhou stranu se ale oproti zbytku Evropy zhoršuje znalost angličtiny – z 19. příčky jsme se za poslední rok posunuli až na 27. Obecně se v Česku anglicky domluví zhruba 45 % lidí. Rozhodně tak máme na čem pracovat.
O jaké jazyky je dnes největší zájem?
Největší zájem je dlouhodobě o angličtinu, jejíž znalost vyžaduje mimo jiné taky řada pracovních nabídek. Druhým nejoblíbenějším jazykem je v České republice němčina. Velká poptávka je ale například i po výuce češtiny pro cizince – tradičně kvůli silné expatí komunitě ve velkých městech, nově pak i v souvislosti s příchodem ukrajinských uprchlíků.
Ekonomika se zmítá od jednoho extrému do druhého. Nejdříve byla ovlivněna covidem, dnes všichni bojují s vysokými cenami energií a inflací. Jak se v letošním roce vyvíjí zájem klientů o vaše služby?
Poslední roky jsou opravdu dynamické – v řadě segmentů poptávka klesá, v jiných ale naštěstí roste. Během pandemie se nám proměnila cílová skupina, protože jsme snižující se poptávku po tlumočení i překladech vyřešili spoluprací s novými klienty, zejména z oblasti e-commerce. Nyní jsme evidovali značnou poptávku po překladech titulků, na jejichž zpracování jsme dokonce otevřeli samostatné oddělení.
Jaké procento Čechů dnes využívá profesionální překlady?
Podle našich průzkumů profesionální překlady využívá třetina Čechů, přičemž více než 75 % z nich k profesním či firemním účelům. Ojediněle pak pro překlad akademických prací a osobních dokladů. Letos jsme ale i v této oblasti evidovali nárůst, především ze strany ukrajinských občanů.
Co je z pohledu vašeho byznysu dnes nejsilnější nohou? Mění se poměry nějak zásadně, nebo jsou spíše stabilní?
Dlouhodobě jsou naší hlavní specializací překlady, které tvoří dvě třetiny našich tržeb. To, co se mění, je povaha klientů – za poslední dobu jsme si našli cestu k novým klientům ze zahraničních trhů i dalších odvětví.
Tržby se vám pohybují na úrovni kolem půl miliardy korun. Budou letos lepší, nebo horší? Máte už nějaké odhady?
Na hodnocení je zatím brzy, protože podzim pro nás bývá velmi aktivním obdobím a rozhoduje o tom, jak dopadne celý rok.
Museli jste přistoupit ke zdražení vašich služeb? Pokud ano, o kolik v průměru?
V oblasti jazykové výuky jsme zdražovali naše služby zhruba o 5–10 %, a to především z toho důvodu, abychom byli schopni udržet tým našich kvalifikovaných lektorů a dál ho rozšiřovat. V oblasti překladatelských služeb k navýšení cen nedošlo a ani ho v dohledné době neplánujeme.
Během covidu byly časté karantény a také zákazy scházení a podobně. Jak to vlastně v té době dopadalo na váš byznys, když se lektoři nemohli osobně scházet s klienty?
Poptávka po on-line výuce nám dynamicky rostla již řadu let, takže kompletní přechod do on-line prostoru pro nás ani pro klienty nebyl žádný problém. Někteří dokonce u on-line formy výuky zůstali i v době, kdy byla epidemická situace příznivější a bylo možné se učit i prezenčně.
U veřejnosti pak vedle on-line výuky uspěla i verze po telefonu, kterou jsme kvůli pandemickému dění také zavedli. Dnešní možnosti vzdálené výuky jsou opravdu pokročilé a srovnatelné s tou prezenční. Všichni navíc oceňují úsporu času kvůli dojíždění.
SOUVISEJÍCÍ:
Stále více Čechů investuje do zlata. Jejich počet v posledních dvou letech výrazně roste
Jiří Buchal (RD Rýmařov): Na prvním místě při výběru domku řeší lidé energetiku
Pomohly v té době on-line technologie? A vůbec, jak nové technologie obecně promlouvají do vašeho byznysu?
Velmi, mohli jsme ve výuce, překladech i tlumočení pokračovat bezpečně a efektivně. Již několik let investujeme finance a především síly do vývoje technických řešení, bezpečnosti dat a zdokonalování on-line služeb. A ty se nám teď najednou vracejí.
Využíváte strojové učení? Jak přesně a v čem hlavně vám pomáhá?
Ano, strojové učení využíváme hlavně pro zefektivnění překladů. Díky chytrému algoritmu mohou naši překladatelé využívat software pro překlad specifických oborových termínů i rychlejšího překladu běžných textů. Překladatel pak text pouze zkontroluje a upraví tak, aby výsledný překlad byl dokonalý a zároveň tak učí algoritmus ještě rychlejší práci.
Dnes existuje i mnoho aplikací pro výuku jazyků, jako je například oblíbené Duolingo. Spatřujete v nich konkurenci? Mohou být do budoucna ohrožením pro váš byznys, nebo na to nemají sílu?
Aplikace tohoto typu mohou být určitě skvělým doplňkem k intenzivnější výuce nebo pomocníkem pro lidi, kteří si chtějí znalost jazyka pravidelně oživovat. Jazykové kurzy ale plnohodnotně nahradit nedokážou a pokud jde o tematicky zaměřené znalosti, tam je studium pomocí aplikací ještě složitější.
A co on-line překladače?
Automatické překlady a on-line překladače jsou skvělým způsobem, jak přeložit běžné texty rychle a levně, přesto však ještě nejsou schopny plně nahradit jazykový cit překladatele ani si poradit s odbornou stránkou textů.
Dalším problémem je, že s sebou přináší bezpečnostní hrozby, které se pojí s využíváním digitálních nástrojů obecně. Důležité dokumenty je tedy stále lepší svěřit profesionálům, kde je ochrana bezpečnosti klientských dat samozřejmostí.
Jak podle vás bude vypadat váš obor za 10 let. Změní se nějak zásadně i kvůli novým technologiím?
Technologické nástroje nám umožní naši práci dále značně zefektivňovat. Vzhledem k bourání pomyslných hranic mezi lidmi a světovými trhy je jisté, že potřeba překladů bude nadále stoupat, zvýší se tlak na rychlost práce, a s tím se budou zdokonalovat i technologie, které nyní máme.
Práce překladatelů se tak do budoucna bude měnit – klíčové bude správně „vychovat“ své algoritmy, editovat překlady s citem, který technologie nemají, a zajistit, že texty i po zásahu softwaru budou srozumitelné a výstižné.
Máte růstové plány, pokud jde o expanzi? Pokud ano, kdy a jakým směrem?
Tento rok jsme získali významné zkušenosti v oblasti překladu a zpracování audio-video formátů. Poptávka po těchto službách i nadále vzrůstá a my jsme připraveni nabídnout profesionální služby. Opět to poukazuje na dynamický vývoj technologií, které se stanou už nedílnou součástí našeho oboru podnikání. To je směr, kterému budeme věnovat velkou pozornost i nadále, a do kterého se vyplatí investovat.